24.11.09

Kvinde Hansen, det er vistnok mig










Lad dette være en advarsel imod at bruge maskinoversættelse!

Overskriften har jo været OK på tysk: "Frau Hansen". Og Frau kan jo oversættes med Fru ... og kvinde ....

13.11.09

Hvordan bøjer man et verbum, der er lånt fra engelsk?

Her er i hvert fald et bud på en tillægsform af "to jailbreak", som vel er lånt fra eller konstrueret efter engelsk model: artikel hos Com-On

3.11.09

Den Danske Ordbog på nettet

Ordkløveren gjorde mig (og alle hendes andre bloglæsere) opmærksom på at Den Danske Ordbog er på nettet: http://ordnet.dk/ddo

Det er da en god ting, at vi nu har fået en sober og seriøs ordbog på nettet. Men tjek lige de mest søgte ord i de seneste syv dage .... hmmmm

(Skynd jer at tjekke. For det kan jo ændre sig, og jeg tror ikke, det duer at sætte et screendump herind ...)

28.10.09

At kysse ....?

Hvorfor er det, at kysse efterhånden bliver brugt som intransitivt verbum? Altså, et verbum, der ikke har genstandsled?

Oprindeligt - altså, da jeg lærte dansk - hed det "prinsessen kysser frøen" - prinsessen er grundled, kysser er udsagnsled og frøen er genstandsled. Nu vil mange sige: "prinsessen kysser med frøen" eller "prinsessen kysser på frøen". Altså: der er ikke noget genstandsled. I stedet for har sætningen fået et forholdsordsled. Det irriterer mig - men der må da være en forklaring på denne udvikling.

Lad høre, hvis nogen har kommentarer!

6.10.09

Hvad betyder bram?

Et ord, der er ved at gå i glemmebogen ...

Nu bruges det nærmest kun i sammensætningen: "bramfri" og i talemåden: "med brask og bram".

Det giver lyd-associationer ... men jeg må tilstå, at jeg ikke ved, hvad det betyder. Kommentarer er velkomne! Jeg kommenterer også selv - eller skriver videre på indlægget, når jeg har slået ordet op.

Den store danske Encyklopædi skriver følgende:
"bram-, (holl.), alt, hvad der hører til den øverste del af et sejlskibs takkelage (bramrå, bramsejl osv.)."

hmmm ?

Så er dette nok bedre: Ordbog over det danske Sprog: praleri, pralende udtryk.

Sådan(sk)!

Nyt ord: Telepresence

Videokonferencer etc. ...

Elementary, dear Watson ... men alligevel ... prøv lige at smage på ordet: telepresence - fjerntilstedeværelse ... jamen, man kan da blive helt scizzofren ... !

27.9.09

Ringere end google.translate ... !

Se lige denne tekst, der er sakset fra http://www.pidltd.com/dk/detaljer/badev%C3%A6relse/s%C3%A6be-skaal_77.html

"Hvor længe din sæbe varer er underlagt mere til, hvor og hvordan du holder det, end hvor meget du bruger det. Elegant ser Sæbe skål er den perfekte indehaveren til dit bad sæbe. Lavet med hårdt, fineste kvalitet gummi, Sæbe skål er en intelligent konstrueret bærestof for din sæbe. Den sorte skønhed at Sæbe skål er det tilføjer et strejf af klasse, skønhed og glamour til dit badeværelse. Sæbe skål er på ,79 inches tyk og 4,33 inches i omkreds og så den optager minimal plads i badeværelset. Være kompakt i størrelse og form, Sæbe skål kan placeres hvor som helst, det være sig badekarret kant, håndvask eller synke. Sæbe skål vil modstå alle former for betingelser for fugt og varme og fortsætte med at fungere i lang tid. Sæbe skål er et entydigt udformet element, som giver en designer ser noget rum det indtager. Den sorte farve af Sæbe skål og dets fantastiske rundform sæt off the nuance af enhver sæbes, det være sig af enhver form, størrelse eller skygge. Sæbens skål blandinger med alle former for badeværelse indretning og opsætning. Badning bliver en luksus, når du afhenter sæbens fra sæbe skål."

Prøv lige at læse det! Eller endnu sjovere: prøv at læse det højt! Ville du handle i denne netbutik?

5.9.09

Jeg er da også en slags digital nomade ... ikk'?

I hvert fald når jeg sidder i S-toget og er på nettet.

Se den "autoriserede" forklaring på betegnelsen "Digital Nomad" på wordspy.com

Pandemivaccine?

I en svensk nyhedsmail, som jeg abonnerer på på mit arbejde, stod der fornylig, at en navngiven medicinalvirksomhed arbejder på at få registreret en pandemivaccine.

Og så var det, jeg kom til at tænke på, om det mon er en vaccine imod pandemier .... ? Det ville da være smart, at kunne udrydde pandemier som sådan én gang for alle ...!

Og når man så skal udvælge den befolkningsgruppe, som skulle vaccineres først, så kan man da passende vælge journalister .....

31.7.09

Hvad hedder sproGHeks på engelsk?

"Langwitch"!

Desværre har jeg ikke selv fundet på det ord, men er snublet over det: http://langwitches.org/blog/

Hermed adopteret/annekteret etc.:

Best regards
the lanGwitcH

Giv dit besyv med

Jeg skrev noget til en kollega om at give sit besyv med. Og studsede over dette vellagrede udtryk. Det er egentlig ikke noget, jeg plejer at sige (eller skrive), så jeg undrede mig over, hvad det egentlig betyder. Jeg fandt frem til dette: http://ordnet.dk/ods/opslag?id=425908 - altså noget fra et kortspil, hvor "die böse Sieben" har været trumf! Ja, et godt gammelt udtryk! Og slet ikke på vej ud af sproget, hvis man prøver at google det

28.7.09

Og så lidt "nano-blog-agtigt":

Fordvekslinger

Det ville jeg godt have været foruden!

Jeg ville godt have været foruden det, at opleve en person, jeg sætter pris på, bruge et forkert udtryk i en seriøs sammenhæng. Nej, ingen detaljer her, og ingen hænges ud (det er i hvert fald ikke meningen); men jeg kan komme med nogle "anonymiserede" eksempler:

"Det at måtte tage afsked med en værdsat person, det ville vi gerne have været foruden. Men så må vi glæde os over, at det var os forundt at nyde hendes selskab i mange år."

Sådan hedder det. Husk det nu til næste gang!

Forundt ... det er jo lidt det samme, som at nogen under mig noget ... at nogen under mig det godt. Det er mig vel undt. Oftest er det noget vi siger, om noget positivt.

At være foruden ... at leve uden. Når vi siger, det havde jeg gerne været foruden, så taler vi oftest om noget negativt.

Ja, ja, gamle udtryk, måske. Og det er måske også kun folk (sproGHekse) i min alder, der får noget på tværs, når der byttes om på de to udtryk.

22.7.09

Jo, det ER vigtigt om ordene er sat sammen eller ej!!

Hermed en overskrift fra ugens Faxe Bugten:

"Veteran tog til Faxe Ladeplads"

Hvad var det mon for en veteran, der tog til Faxe Ladeplads? Næ, det var såmænd ikke en veteran, hverken fra Irak eller Afghanistan. Ved at skimme artiklen kan man gætte sig til, at der skulle have stået:

"Veterantog til Faxe Ladeplads"

Den mand er genial! - eller Vand på sproGHeksens mølle!

Læs eller hør Flemming Jensens klumme fra d.d.!

http://www.dr.dk/P1/Kanten/Udsendelser/2009/07/20125819.htm

Det er jo lige det, jeg altid har sagt. Men Hr. Jensen siger det altså meget bedre.

3.3.09

Nydansk

Hvis jeg var sprogforsker, så tror jeg, jeg ville forske i unge indvandreres sprogbrug.

Lige nu sidder der to unge piger (første- eller andengenerationsdanskere) et par sæder væk i S-toget; jeg gætter på, det er tyrkisk, de taler; men der er altså en masse danske sætninger ind imellem. Det lyder skægt - ind imellem noget, jeg ikke forstår en brik af - ind imelem en dansk sætning. Det må være skægt sådan at hoppe imellem sprogene. Noget med, at ved visse tanker, der ligger en dansk formulering lige for - ved andre ting en tyrkisk. Det kunne være interessant at vide, om det er specielle tankekategorier, der styrer det. Svært at finde ud af sikkert. Måske ville jeg have det på samme måde, hvis jeg flyttede til Tyskland og omgikkes andre dansktalende.

Et andet interessant område er det helt specielle nydanske, som nogle indvandrerdrenge taler, og hvordan det smitter af på mangegenerationsdanske unges sprog.

14.1.09

Nyfødt talemåde

Vi har fået en ny talemåde. Lidt i retning af "og mig, sagde hunden" (hvor det så end kommer fra).

I hvert fald er der født en ny talemåde i den engelsktalende del af verden; men mon ikke også den kan bruges i resten?

I dag skrev jeg til min webside-supporter, som bor og arbejder i Barcelona, og spurgte ham om jeg kunne noget bestemt i vores Open CMS-system. Og han svarede: "As Obama said: Yes you can!"

Mon ikke den sætning vil blive hængende en tid? Og minde os om en mand, der så muligheder ... ?