27.1.06

Skæmtsom udfordring til anglofile sprogspassere

Her kommer en udfordring udi oversættelse - eller måske er det undersættelse, fortsættelse eller måske hensættelse ..... og så er det endda ganske forsætligt!

Vi er vel alle enige om, at det engelske ord "tenderness" betyder "ømhed". Og følgelig betyder "tender", "øm". Men "tender" betyder også "mør" (som i "mørt kød"). "Øm" er et tillægsord. Skal vi have fat i biordet "ømt", så må det hedde "tenderly".

Kan jeg så ikke argumentere for, at den gode gamle sang-titel, "Love me tender" bør oversættes (eller ...) til "Elsk mig mør"?