24.10.06

Afdøde ord ...

Læs hos Politiken om en virtuel kirkegård for afdøde ord.

Det bliver da nok en kirkegård, som det er lidt hyggeligt at besøge ...

6.9.06

Vil du smage en bid skade?

På www.dyrlaegevagten.kunne man i august 2006 se billeder af "en voldsom bid skade". Sådan stod der i hvert fald i nyhedsbrevet. Mon der ikke i virkeligheden skulle stå "en voldsom bidskade"? Måske er det kun dyrlæger, der kan se forskel ... ;o)

12.4.06

Før de helt afblomstrer ....

Vintergækkerne altså - skal jeg lige påpege et nordisk blomsternavnekuriosum:

På svensk er en VINTERGÄCK den gule blomst, som vi kalder for erantis. Vores vintergæk hedder på svensk en SNÖDROPPE (og på norsk en SNØKLOKKE). Jamen, det er da lidt sjovt, synes jeg ...

Se mere om blomsternavne og andet godt i den nordiske ordbog fra Nordisk Råds skolesamarbejde.

10.4.06

Tysker bliver direktør for Dansk Sprognævn

Tja, det er da lidt kuriøst, at en tysker bliver direktør for Dansk Sprognævn. Hørte interview med Sabine Kirchmeier-Andersen en eftermiddag i P1 (på vej hjem i bilen). Hun er absolut en kvalificeret og fornuftig dame at høre på - i sprogsager såvel som politisk ;o)

I hendes danske sprog hører man ikke det mindste spor af hendes tyske oprindelse. Hun kom vist også til DK som 9-årig ... Endvidere har hun spændende planer for sprognævnets virke, så det bliver spændende at følge hende og nævnet.

Her fra "sprogspasseren" skal der blot lyde et "Tillykke med udnævnelsen, Sabine, og god vind!"

Links om sagen:
Meddelelse hos Dansk Sprognævn
"Ugens karriereportræt" på P1
Portræt hos Socialdemokraterne

21.3.06

"Flyt den indenfor, Skat!"

SKAT kan heller ikke ... altså finde ud af det der med indenfor eller inden for ...

Således fik jeg på arbejde et brev fra SKAT med overskriften "Flytning af opgaver indenfor SKAT". Der skulle selvfølgelig have stået "Flytning af opgaver inden for SKAT" - der er jo en styrelse til forholdsordene.

Til gengæld, hvis det er for koldt at stå udenfor og udføre opgaven, ja, så kan man jo flytte den indenfor ...

Ja, ja, det var blot endnu et host fra en gl. sprogspasser.

27.1.06

Skæmtsom udfordring til anglofile sprogspassere

Her kommer en udfordring udi oversættelse - eller måske er det undersættelse, fortsættelse eller måske hensættelse ..... og så er det endda ganske forsætligt!

Vi er vel alle enige om, at det engelske ord "tenderness" betyder "ømhed". Og følgelig betyder "tender", "øm". Men "tender" betyder også "mør" (som i "mørt kød"). "Øm" er et tillægsord. Skal vi have fat i biordet "ømt", så må det hedde "tenderly".

Kan jeg så ikke argumentere for, at den gode gamle sang-titel, "Love me tender" bør oversættes (eller ...) til "Elsk mig mør"?