31.10.04

Tjekkisk

Det var underligt at være på ferie i Tjekkiet. Jeg kom i tanke om, at jeg jo ellers er ret privilegeret og godt klædt på til at rejse i hvert fald i den vestlige del af Europa. Jeg klarer mig fint på engelsk og tysk og rimeligt på fransk. Samt på dansk i Norge og Sverige. Men her i de "nye" centraleuropæiske lande ... det er svært!

Det er underligt at stå på en banegård og skulle med toget til Prag og ikke kunne læse nogen skilte og ikke kunne forstå, hvad damen siger i højttaleren! Vi havde en seddel med navnet på den banegård i Prag, hvor vi skulle stå af; men jeg måtte se på den igen og igen, for det fremmedartede navn ville ikke sidde fast i mit hoved!

Vi havde Turen går til Tjekkiet med, og deri er der en miniparlør, så i slutningen af ugen kunne jeg så huske, hvad f.eks. en dagligvareforretning hedder. Mælk og sukker er nemt nok. Og havregryn og cornflakes kan man genkende i posen. Vinarna er en vinstue, kaffe hedder kahva (tror jeg nok), og te hedder cai. Dum er et hus og selvfølgelig af samme ordstamme som domus på latin.

Ja, ja. Jeg kunne nok få lært en del tjekkisk i løbet af et halvt år. Så langt så godt. Men så er der udtalen. Der er lydsammensætninger, som jeg simpelthen finder umulige, sådan som et ř (som i Dvořak), der skal indeholde en r-lyd sammen med en lyd, der minder om den franske stemte j-lyd (som i jour).

Så altså - det var en ferie med noget på den sproglige oplever, også.